24.2.07

Mean - Teil 2

Falls Sie die Post unten über "mean" gelesen haben und jetzt verwirrt sind, macht nix. Es geht nicht anders.

Mein großes Random House-Wörterbuch listet über 30 Bedeutungen für "mean" und "meaning." Das alles brauchen Sie aber nicht wissen. Sie werden nie im Leben 30 Bedeutungen von "mean" gebrauchen können. Dafür werden Sie sich selbst gewaltig durcheinander bringen, sollten Sie gegen meine Empfehlung versuchen, alle 30 zu lernen.

Eine Zweitsprache zu lernen bedeutet nicht, die ganze Sprache zu lernen (das tun auch Native Speaker nicht), sondern das zu lernen, was man braucht, und das, was nichts bringt und nur Verwirrung stiftet, geflissentlich zu ignorieren. Meine Empfehlung also: Benutzen Sie das Wort "mean" nur im Sinne von "bedeuten", und wenn einmal Ihre Meinung gefragt ist, sagen Sie "I believe", "I think" oder "My opinion is." So einfach ist das.

Für diejenigen aber da draußen, die’s nicht lassen können (und wer auf sich nimmt, eine Zweitsprache zu lernen, hat immer etwas Masochistisches an sich), hier sind die wichtigsten anderen Bedeutungen: - "gemein" im Sinne von niederträchtig ("Breaking off our relationship with a text message was just plain mean" = "Unsere Beziehung mit einem SMS zu beenden war ganz einfach gemein.") - "Mittelwert, Durchschnitt" ("The mean annual income of a citizen of Germany" = "Das durchschnittliche Jahreseinkommen eines deutschen Staatsbürgers.") Übrigens, Mathematiker und Statistiker unterscheiden zwischen "mean" ("Mittelwert") und "average" ("Durchschnitt"). Wenn Sie kein Mathematiker sind, benutzen Sie lieber "average." - Das Wort "meaning" bedeutet nicht nur "Bedeutung", sondern auch "Sinn": "What's the meaning of life?" = "Was ist der Sinn des Lebens"? Auch: "That sentence is meaningless" = "Dieser Satz macht keinen Sinn." - "vorhaben" ("I meant to call you and tell you I was going to be late, but I was drunk" = "Ich hatte vor, dich anzurufen und dir zu sagen, dass ich später komme, aber ich war betrunken und habs vergessen." Auch häufig: "I didn't mean to hurt you" = "Ich wollte dir nicht Weh tun")

Es gibt da noch was. Eine schwierige Ausnahme, die Sie noch mehr durcheinander bringen werden, als Sie schon sind.

Die Regel, das wissen Sie noch, ist: Benutzen Sie niemals "mean" ("bedeuten") als Übersetzung von "meinen". Es geht doch in einem einzigen Fall: Wenn man einen Satz nicht ganz verstanden hat und Näheres erfahren will, sagt man: "What do you mean by that?" Also: "Was meinst du damit?"

Weitere Beispiele:
- "I didn’t mean all those horrible things I said" = " All die schreckliche Dinge, die ich gesagt habe, habe ich nicht so gemeint."
- "Do you know what I mean?" = "Verstehst du, was ich damit meine?"
Diese Verwendung geht immer darum, eine vorangegangene Aussage etwas klarer zu machen. Die Frage, "Was meinst du damit, du hast das Baby im Bus vergessen?" ist keine Frage nach einer Meinung, sondern nach einer Erklärung.

"When I said I hated you, I didn't mean I always hate you, I meant I hated you in that moment" = "Als ich sagte, ich würde dich hassen, meinte ich doch nicht, dass ich dich immer hasse, nur in dem Moment." In einem solchen Fall ist es doch wichtig, aufzuklären, was man wirklich meint, oder?

Obwohl diese Verwendung von "mean" auf deutsch mit "meinen" übersetzt wird, geht es genau genommen nicht um "Meinung", sondern um "Bedeutung". Wer fragt "Was meinst du damit?" fragt nicht so sehr nach einer Meinung, sondern vielmehr nach der näheren Bedeutung einer Aussage. Mit "Was meinst du damit?" sagt man eigentlich: "Erkläre die Bedeutung deiner Worte näher." Oder, in den eleganten Worten des schönen Borgs Seven of Nine (Star Trek): "Specify!"

Auch hier also bedeutet "mean" nicht "meinen", sondern "bedeuten."

Doch all diese Bedeutungen von "mean" sind gar nicht so wichtig. Das Problem mit "mean", das die meisten Deutschen haben, dreht sich allein um eine "Opinion". Wenn ein Deutscher "mean" falsch verwendet, geht es zu 99% darum, dass er "opinion" sagen will und sein Wort "Meinung" falsch ins Englische übersetzt, als "meinen". Deswegen ist es eigentlich nur wichtig, dass man sich merkt: Will man eine Meinung von sich geben, soll man nicht "meinen" sagen, sondern:

"denken" ("I think Angela Merkel is sexy");
"glauben" ("I believe George W. Bush is a bad president");
"Meinung" ("My opinion is that George W. Bush is sexy and Angela Merkel is sexy too.")

1 Comments:

At 5:17 PM, Blogger Anna said...

Danke fuer so eine ausfuerliche Erklaerung! Ihr Blog ist ein echter Schatz fuer mich. Leider hab ich das nur so spaet entdeckt...Schade auch, dass Sie hier momentan nicht weiter posten. Ich versuche das Englisch-Lernen mit dem Deutsch Lernen zu kombinieren und so eine "vergleichende Sprachwissenschaft" wird mir sehr nuetzlich:)

 

Kommentar veröffentlichen

<< Home